6/45 - A kulisszák mögött

február 11, 2023

        Gondoltam, megosztok pár gondolatot, ami a fordítást illeti, mert vannak esetek, ahol kreatívnak kell lennie a fordítónak, mikor át akar adni egy gondolatot, vagy fontosabb mondatot, úgy, hogy az magyarul is értelmes legyen. Ez által is kicsit kontextusba szeretném helyezni, hogy milyen munka megy végbe a színfalak mögött. A dolog még furcsábbá válik, mikor az eredeti mű koreai nyelven van, a fordítás viszont egy másik nyelvről történik, esetemben például ez az angol. Ekkor kezdődik a kutatómunka az eredeti nyelvvel kapcsolatban, és nagy gondolkodás, hogy hogyan lehet átadni valamit, aminek talán semmi értelme nem lenne a mi nyelvünkön.




        A 6/45 c. filmben két olyan eset volt, amikor kénytelen voltam megállni, és sokat agyalni azon, hogy ezt mégis, hogy a fenébe fogom úgy átadni a nézőknek, hogy mindenkinek érthető legyen a dolog, és ne kelljen két méter hosszú lábjegyzetet írnom, ami elfoglalja a képernyő felét. 

        Tudom, hogy senki sem szeret indokolatlanul sokat olvasni filmnézés közben, ezért kénytelen voltam kreatívan megoldani a problémát.


        Az első ilyen bukkanó az volt, mikor két szereplő akrosztikus verset mond egymásnak. De, kezdjük az elején, mi is az az akrosztikus vers?

Az akrosztikus vers egy kriptográfiai forma, amelyben az egyes sorok első betűje egy szót szólal meg, gyakran a vers tárgya vagy annak a személynek a neve, akire a verset szentelték.


        Ebből kiindulva tehát, olyan szavakat kellett találnom, amik megállják a helyüket egy ilyen versben, és ezzel együtt nevük kezdőbetűje is. 


        Yeon Hee a filmben Park őrmesternek hívja Chun Woo-t, ami egy gyakori koreai vezetéknév. Koreai írásmóddal viszont ez nem négy betűből áll, hanem csak háromból, így lesz belőle "Pak" (박) és Yeon Hee ebből a három "betűből" készíti a versét.

        Ezt a nevet angolul Poo-nak fordították le (vagyis kakinak), ezzel is azt mutatva, hogy nem tiszteli a másikat. Ami így is van. Így hát angolul a P, O és O betűkből készítették a verset. 

        Ugyan használhattam volna a Poo-t én is, de úgy döntöttem, hogy keresek egy hasonló, magyar kifejezést inkább, és így jutottam el a pök-höz. A pök egy régies magyar kifejezés, aminek ugyanaz a jelentése, mint a köpnek. Úgy éreztem, hogy ez kifejezheti Yeon Hee hozzáállását Chun Woo-hoz, és ezzel a magyart is meg tudtam tartani a fordítás során. 

Szóval, én a P, Ö és K betűkből készítettem az akrosztikus verset.


        Yeon Hee-t ezzel szemben az észak-koreai IU-nak nevezik, ezen pedig nem akartam változtatni, így megmaradtam az I és U betűknél, mikor az ő nevéből készült a vers. Úgy gondoltam, ez így is eléggé érthető lesz másoknak, hiszen UI-t mi is ismerjük. :)


        Egy másik hasonló helyzet akkor volt, mikor a déli katonáknak ugyancsak három kezdőbetűvel kellett kitalálniuk, hogy hol kell találkozniuk az északi katonákkal. Ez a hely a Közös Ellátási Terület volt, vagyis a K, T és E betűket kellett használnom és játszanom velük. 

        Ezzel kicsit nehezebb helyzetben voltam, mivel nyilvánvalóan ez sem a koreai hangulban, sem pedig az angol ábécében nem stimmel teljesen, de az érthetőség kedvéért nem szerettem volna túlbonyolítani a dolgot, és sajnos néha kénytelen az ember a kisebbik rosszat választani.

Nincsenek megjegyzések:

Üzemeltető: Blogger.